7/07 。Fever103°


── read by Sylvia Plath

【Fever103°】
高熱103°

Pure? What does it mean?
純潔?這是什麼意思?
The tongues of hell
地獄之舌
Are dull, dull as the triple
遲鈍,鈍如三重之


Tongues of dull, fat Cerebus
舌附於遲鈍肥胖的塞伯斯身上
Who wheezes at the gate. Incapable
它在冥府的大門口喘息。無能
Of licking clean
舔淨


The aguey tendon, the sin, the sin.
寒戰的牛腱,罪惡,罪惡。
The tinder cries.
火種在泣訴。
The indelible smell
驅不散的氣味是


Of a snuffed candle!
撲鼻的蠟燭!
Love, love, the low smokes roll
親愛的,這低低的煙霧自我身上
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright
飄出如伊莎朵拉的圍巾。我恐怕


One scarf will catch and anchor in the wheel.
有條圍巾會緊緊纏住輪子。
Such yellow sullen smokes
如此黃且陰鬱的煙霧
Make their own element. They will not rise,
自己衍生出元素。它們不會上昇,


But trundle round the globe
只是繞著地球滾動
Choking the aged and the meek,
使年老和溫馴的人窒息,
The weak
羸弱的


Hothouse baby in its crib,
溫室中的嬰兒在加欄的小床內,
The ghastly orchid
慘白的果園
Hanging its hanging garden in the air,
把空中花園懸掛於半空,


Devilish leopard!
兇殘的花豹!
Radiation turned it white
輻射使它變白
And killed it in an hour.
不到一個小時就斃命。


Greasing the bodies of adulterers
在通姦者的身上塗抹油脂
Like Hiroshima ash and eating in.
像廣島的灰燼,並且吞噬著。
The sin. The sin.
罪惡。罪惡。


Darling, all night
親愛的,整個晚上
I have been flickering, off, on, off, on.
我都閃爍不定,暗,明,暗,明。
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.
被褥變得和色鬼的親吻同樣地沈重。


Three days. Three nights.
三天。三夜。
Lemon water, chicken
檸檬水,雞肉
Water, water make me retch.
汁,水汁使我嘔吐。


I am too pure for you or anyone.
我太純潔了不適合你或任何人。
Your body
你的身體
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern─
刺傷了我就像世人刺傷了上帝。我是一盞燈籠──


My head a moon
我的頭是日本紙做的
Of Japanese paper, my gold beaten skin
月亮,黃金槌薄的皮膚
Infinitely delicate and infinitely expensive.
極其精美極其昂貴。


Does not my heat astound you. And my light.
我的熱度沒有嚇壞你嗎?還有我的光。
All by myself I am a huge camellia
獨處時我是株巨大的山茶
Glowing and coming and going, flush on flush.
閃爍且來回走動著,枝葉茂密。


I think I am going up,
我想我在上升,
I think I may rise─
我想我可以升起──
The beads of hot metal fly, and I, love, I
灼熱的金屬珠子飛著,而我,親愛的,我


Am a pure acetylene
是純潔的乙炔
Virgin
處女
Attended by roses,
由玫瑰守護著,


By kisses, by cherubim,
由吻,由帶翼的天使,
By whatever these pink things mean.
由粉紅色事物所代表的一切涵義。
Not you, nor him.
不是你,不是他


Not him, nor him
不是他,也不是他
(My selves dissolving, old whore petticoats)─
(我的自我逐漸瓦解,老妓女的襯裙)──
To Paradise.
飛向天堂。

-- Sylvia Plath(希薇亞‧普拉斯)

譯註:
伊莎朵拉即舞蹈家鄧肯。她在參加宴會出來後,踏上汽車,當汽車發動時,她頸上的長圍巾被捲進輪中,將她活活絞死。